北 帰 行 寮歌 歌詞

Introduction

The 北帰行 (Kitaguni no Haru) is a very famous Japanese song that was composed by Senjiroh Hayashi in the year 1928. The song is a nostalgia theme that was popular with Japanese soldiers returning from the Soviet Union after the Russo-Japanese War. The song talks about a soldier who is returning to his hometown in the Northern part of Japan. The song has been covered by many famous singers in Japan such as Hibari Misora, Saburo Kitajima, and many others. In this article, we shall take a closer look at the 北帰行 寮歌 歌詞 (Kitaguni no Haru Ryouka Kashi) or the song lyrics to the dormitory version of the 北帰行 song.

History of 北帰行 Song

The 北帰行 song was first composed by Senjiroh Hayashi in 1928. The song was inspired by the experiences of Japanese soldiers returning from the Soviet Union after the Russo-Japanese War. The song became very popular among soldiers who were returning to their hometowns in the Northern part of Japan. The song talks about the soldier’s longing for his hometown and his family. The soldier is depicted as walking along the path that leads to his hometown, where he will be reunited with his loved ones.

The 北帰行 song was not only popular among soldiers but also among the general public. The song was covered by many famous singers in Japan, such as Hibari Misora, Saburo Kitajima, and many others. The song became a national treasure and was designated as an important cultural asset by the Japanese government.

The Dormitory Version of the 北帰行 Song

The dormitory version of the 北帰行 song is a modified version of the original song. The song lyrics were modified to suit the dormitory life of students in Japan. The modified song lyrics were created in the late 1970s and became popular with students who were living in dormitories.

The song lyrics talk about the students’ longing for their hometowns and their families. The students are depicted as walking along the path that leads to their hometowns, where they will be reunited with their loved ones. The modified song lyrics also talk about the students’ daily lives in the dormitory, such as waking up early in the morning, studying, and having meals together.

The Song Lyrics

The following are the song lyrics to the dormitory version of the 北帰行 song:

あの町この町 通り過ぎても
Ano machi kono machi toorisugitemo
(No matter how many towns I pass through)

あの山この山 越えて行くけど
Ano yama kono yama koete yuku kedo
(No matter how many mountains I cross)

北の空には 春が来るんだよ
Kita no sora ni wa haru ga kuru nda yo
(Spring comes to the northern skies)

春を待つ人の 心も懐かしいよ
Haru o matsu hito no kokoro mo natsukashii yo
(The hearts of those waiting for spring are also nostalgic)

あの星この星 見上げていても
Ano hoshi kono hoshi miagete ite mo
(No matter how many stars I look up at)

あの海この海 渡って行くけど
Ano umi kono umi watatte yuku kedo
(No matter how many seas I cross)

北の空には 春が来るんだよ
Kita no sora ni wa haru ga kuru nda yo
(Spring comes to the northern skies)

春を待つ人の 心も懐かしいよ
Haru o matsu hito no kokoro mo natsukashii yo
(The hearts of those waiting for spring are also nostalgic)

朝は早く起きて 夢を見たり
Asa wa hayaku okite yume o mitari
(Wake up early in the morning and dream)

昼は勉強して 夜は仲間たちと
Hiru wa benkyou shite yoru wa nakama-tachi to
(Study during the day and spend time with friends at night)

北の空には 春が来るんだよ
Kita no sora ni wa haru ga kuru nda yo
(Spring comes to the northern skies)

春を待つ人の 心も懐かしいよ
Haru o matsu hito no kokoro mo natsukashii yo
(The hearts of those waiting for spring are also nostalgic)

Conclusion

The 北帰行 寮歌 歌詞 (Kitaguni no Haru Ryouka Kashi) or the song lyrics to the dormitory version of the 北帰行 song is a modified version of the original song that was created to suit the dormitory life of students in Japan. The song talks about the students’ longing for their hometowns and their families, as well as their daily lives in the dormitory. The 北帰行 song has become a national treasure in Japan and has been covered by many famous singers.